查看原文
其他

Breaking News | 伦敦大火死伤惨重

2017-06-15 angel Molistudy

事件1:美国国会棒球赛枪击案

Wednesday, a shooting at a congressional baseball practice in Virginia shocked American.


周三,发生在弗吉尼亚州一个国会棒球训练场的枪击案震惊了美国。


At least six people including Scalise, the third ranking member of House Republican leadership as the majority whip, were hospitalized.


至少六个人,包括斯卡利斯——众议院共和党第三号领导人物,也是多数党党鞭,受伤住院。


James T. Hodgkinson, 66, of Belleville, Ill. has been identified as the gunman. Hodgkinson was shot by Capitol Police and died from his injuries.


詹姆斯·托马斯·霍奇金森,66岁,来自贝尔维尔市,已被确定为枪击案嫌犯。霍奇金森被国会警察击中,不治身亡。


shooting枪击事件

congressional:国会的

Virginia:弗吉尼亚州

House Republican:众议院共和党

majority:原指多数、大多数,这里指多数党。

whip:党鞭。政党名词,起源于英国,是指议会内的代表政党领袖,政党纪律主管,功能是为了确保议员出席并按照政党立场行事。《纸牌屋》的第一主人公弗兰克·安德伍德开始的身份就是党鞭。

Belleville:贝尔维尔市

gunman:持枪歹徒

Capitol Police:国会警察


行凶者霍奇金森十分反对特朗普,3月22日,他在社交媒体脸谱上称:“特朗普是个叛国者。特朗普毁了我们的民主。是时候毁掉特朗普和他的同谋了。”他曾支持当初竞选的议员桑德森,后者称其担任过自己竞选时的志愿者。这次袭击目前看来应该不属于恐怖组织行为,但是它暴露了美国共和党和民主党之间长久以来的仇恨,两党间的分歧已经非常激烈,以至于产生这种事件。特朗普在事发后呼吁民众团结,不过他的上任本身可能就是导致美国内部不团结的一个原因。


事件2:伦敦公寓大火

On the streets of North Kensington in west London, where a 24-story apartment building caught fire early Wednesday.


星期三凌晨,在伦敦西部肯辛顿北部的街道上,一座24高的公寓着火了。


The ambulance service said 78 patients were taken to six hospitals across London, with 18 in critical care. But many more people are unaccounted for, and loved ones have appealed on social media for information. 


救护服务称,已经有78名伤患被送往伦敦的六家医院,其中18人是重症监护。但还有更多的人下落不明,亲人们呼吁社会媒体帮忙获取信息。


Twelve people have died in the fire and the number of deaths is expected to rise, police have said. The cause of the fire remains unknown.


警察说,已经有12人死在这场大火中,而死亡数目预计还会上升。火灾的起因仍未查明。


重点词汇短语:

Kensington:肯辛顿

story:(楼房的)层,楼层。story通常是故事的意思,美式说法中也表示层。其他情况下多用其变体storey表示层。

ambulance:救护车

unaccounted for:不知下落的;未予说明的

appeal:呼吁,吸引。常用句式是appeal sb to do sth,呼吁某人做某事,sth appeal to sb,某物吸引某人。

death:死亡


根据住户反映,这栋大厦的日常管理不力,曾有组织警告管理者消防通道严重堵塞,但未得到回应。很多居民在火灾时没有听到警铃,有人称是警铃没有响,有人说根本没有警铃,是消防设施不足。伤亡已经造成,这些教训都是用一条条生命换来的,我们应该引以为戒,注意自己身边的消防安全,避免惨剧的发生。


事件3:男足遗憾战平叙利亚

China's flickering hope to reach the 2018 World Cup was dimmed after they conceded a last minute goal and tied Syria 2-2 in Asian qualifiers here on Tuesday.


周二亚洲预选赛上,中国队进入2018世界杯一线希望,在他们最后一分钟失球导致和叙利亚2比2平局后,变得很渺茫


China's Captain Feng Xiaoting was in tears after the final whistle"We did so well in the second half, and we almost touched the victory. It is so hard for me to accept the result, but we will fight to the end." he said. 


中国队队长冯潇霆在终场哨声响起时流泪了。“我们后半场打的非常好,几乎就要赢了。我很难接受这个结果,但是我们会努力到最后。”


"It was a very disappointing result for us, we deserved three points," said China's coach Marcello Lippi"Our performance in the first half was not that good, but we did a very good job in the second half and turned the game around. Unfortunately, the referee changed the game. I don't understand why he made that call. It was a fatal decision for us." The Italian said with a upset body language.



中国队教练马尔切洛·里皮说,““这个结果对我们确实非常遗憾,我们配得上带走三分,我们上半场表现并不出彩,但下半场时我们表现很好,反超了比分。不幸的是,裁判改变了判罚。我不理解他为什么会下那个决定,那是一个对我们来说致命的决定。”这位意大利人说时带着激动的肢体语言。


重点词汇短语:

flickering:闪烁的;摇曳的;忽隐忽现的

World Cup:世界杯

dim:(使)(前景、希望等)变渺茫

concede:一般是承认、让步的意思,这里指(在体育运动中)未能阻止(对方进球或得分)。

Syria:叙利亚

qualifier:预选阶段;预选赛;资格赛

final whistle:终场哨声

second half:后半场

Marcello Lippi:马尔切洛·里皮,出生于意大利,世界著名足球教练,现担任中国国家男子足球队主教练。

first half:前半场

referee:裁判

fatal:致命的,后果极严重的。fatal blow,致命一击。

Italian:意大利人

body language:身体语言,肢体语言。


中国男足又一次与世界杯擦肩而过,让很多中国观众无法接受。8轮战罢,如今国足仍在小组垫底。这种情况下,国足进入本次世界杯只剩下理论上的不到1%的可能。


国足的进步是有目共睹的,然而结果仍然让人失望。如果这次无法冲入世界杯,那就只能等待五年后的2022年的世界杯了,到那时距离中国队上一次进入世界杯就有20年了。对于球迷们来说,这真是让人绝望的等待。


阅读最新好文,点下方链接跳转

毕业了,等待你的是什么呢?

浪漫英文风 | 爱,愿你能知晓

英语叨逼叨 | 权力是什么?

Breaking News | 各国纷纷与卡塔尔断交究竟为何

漂流世界 | 哥本哈根——童话里的城市

浪漫英文风 | 我愿在你的怀里长眠

英语叨逼叨 | 孩子们眼中的爱情:What is love?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存